←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
SAY: “[Thus speaks God:] ‘O you servants of Mine who have transgressed against your own selves! Despair not of God’s mercy: behold, God forgives all sins - for, verily, He alone is much-forgiving, a dispenser of grace!’”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet, that Allah says,˺ “O My servants who have exceeded the limits against their souls! Do not lose hope in Allah’s mercy, for Allah certainly forgives all sins. He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Say, "My worshipers who have transgressed against themselves do not despair of God’s mercy, for God forgives all transgressions. He is the Ever-Forgiving, the Mercy-Giver."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ قُلۡ یَـٰعِبَادِیَ ٱلَّذِینَ أَسۡرَفُوا۟ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ لَا تَقۡنَطُوا۟ مِن رَّحۡمَةِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ یَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِیعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ ۝٥٣
Transliteration (2021)   
qul yāʿibādiya alladhīna asrafū ʿalā anfusihim lā taqnaṭū min raḥmati l-lahi inna l-laha yaghfiru l-dhunūba jamīʿan innahu huwa l-ghafūru l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "O My slaves! Those who have transgressed against themselves, (do) not despair of (the) Mercy (of) Allah. Indeed, Allah forgives the sins all. Indeed He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
SAY: “[Thus speaks God:] ‘O you servants of Mine who have transgressed against your own selves! Despair not of God’s mercy: behold, God forgives all sins - for, verily, He alone is much-forgiving, a dispenser of grace!’”
M. M. Pickthall   
Say: O My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet, that Allah says,˺ “O My servants who have exceeded the limits against their souls! Do not lose hope in Allah’s mercy, for Allah certainly forgives all sins. He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Say, "My worshipers who have transgressed against themselves do not despair of God’s mercy, for God forgives all transgressions. He is the Ever-Forgiving, the Mercy-Giver."
Wahiduddin Khan   
Say, [God says] O My servants, who have committed excesses against their own souls, do not despair of God's mercy, for God surely forgives all sins. He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful
Shakir   
Say: O my servants! who have acted extravagantly against their own souls, do not despair of the mercy of Allah; surely Allah forgives the faults altogether; surely He is the Forgiving the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: O My servants who exceeded all bounds against themselves, despair not of the mercy of God. Truly, God forgives all impieties. Truly, He is The Forgiving, The Compassionate.
T.B.Irving   
SAY: "My servants who have acted extravagantly against themselves still do not despair of God´s mercy. God forgives all offences; He is the Forgiving, the Merciful.
Abdul Hye   
(Allah) says: “O My servants who have transgressed against themselves (by evil deeds)! Don’t despair of the Mercy of Allah, surely Allah forgives all sins. Truly, He is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
Say, “O My servants who have been prodigal to the detriment of their own souls! Despair not of God’s Mercy. Truly God forgives all sins. Truly He is the Forgiving, the Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “O my servants who have transgressed against yourselves: Don’t despair of God’s mercy, for God forgives all sins. He is the Merciful, the Forgiving.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'O My servants who have transgressed against themselves: do not despair of God's mercy, for God forgives all sins. He is indeed the Forgiver, the Clement.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “O Ibadi (My obedient subjects) who have committed excesses against their own selves; despair not of the Mercy of Allah. Surely Allah forgives (and writes off) the sins — all (of them, when done out of ignorance or during a period devoid of admonitions and reminders or under any pressures). Surely He, He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful
M. Farook Malik   
Allah says: "O My servants who have transgressed against their souls, do not despair of Allah’s mercy, for Allah forgives all sins. It is He Who is the Forgiving, the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, (This is addressed to the Prophet) "O My bondmen who have been extravagant against themselves, (i.e., who have committed sins) do not feel despondent of the mercy of Allah! Surely Allah forgives guilty (deeds) all together; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell my servants who have committed injustice to themselves, "Do not despair of the mercy of God. God certainly forgives all sins. He is All-forgiving and All-merciful."
Muhammad Taqi Usmani   
Say (on My behalf), .O servants of Mine who have acted recklessly against their own selves, do not despair of Allah‘s mercy. Surely, Allah will forgive all sins. Surely, He is the One who is the Most-Forgiving, the Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
(O Prophet) convey on My behalf, "O You servants of Mine who have so far wasted their personal capabilities! Despair not the rejuvenating Attribute of Allah - His Grace! Behold, Allah absolves your imperfections and protects you from the detriment of all that caused you to trail behind in humanity. Verily, He, indeed He, is the Forgiving, the Merciful."
Dr. Munir Munshey   
(Oh prophet)! Declare, "Oh my servants! Oh you who have overly and unduly burdened yourself (with sins)! Do not abandon hope in the mercy of Allah. Of course Allah pardons all sins! Indeed He is the most Forgiving; and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
Say: "O servants (slaves of Allah, those) who have transgressed against their souls! Do not feel sad about the Mercy of Allah: For Allah forgives all sins: Truly, He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "O My servants who have transgressed against themselves [by sinning], do not despair of the mercy of Allah . Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "O My servants who transgressed against themselves, do not despair of God's mercy. For God forgives all sins. He is the Forgiver, the Merciful."
Abdel Haleem   
Say, ‘[God says], My servants who have harmed yourselves by your own excess, do not despair of God’s mercy. God forgives all sins: He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: my bondmen who have committed extravagance against themselves despair not of the mercy of Allah; verily Allah will forgive the sins altogether. Verily He! He is the Forgiving, the Merciful
Ahmed Ali   
Say: "O creatures of God, those of you who have acted against your own interests should not be disheartened of the mercy of God. Surely God forgives all sins. He is all-forgiving and all-merciful
Aisha Bewley   
Say: ´My slaves, you who have transgressed against yourselves, do not despair of the mercy of Allah. Truly Allah forgives all wrong actions. He is the Ever-Forgiving, the Most Merciful.´
Ali Ünal   
Say: "(God gives you hope): ‘O My servants who have been wasteful (of their God-given opportunities and faculties) against (the good of) their own souls! Do not despair of God’s Mercy. Surely God forgives all sins. He is indeed the All-Forgiving, the All-Compassionate.’ "
Ali Quli Qara'i   
Say [that Allah declares,] ‘O My servants who have committed excesses against their own souls, do not despair of the mercy of Allah. Indeed Allah will forgive all sins. Indeed He is the All-forgiving, the All-merciful
Hamid S. Aziz   
Say, "O my servants! Who have acted extravagantly (transgressed) against their own souls, do not despair of the mercy of Allah; surely Allah forgives all faults; surely He is the Forgiving the Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “My servants, those who have been excessive against themselves, do not lose hope of God’s mercy, indeed God forgives all sins, indeed He is the forgiving, the merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “O my servants who have transgressed against their souls, do not despair of the mercy of God, for God forgives all sins, for He is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.
Musharraf Hussain   
Say: “My servants who wronged themselves, don’t be hopeless of Allah’s Kindness; Allah forgives all the sins, He is the Forgiver, the Kind.”
Maududi   
Tell them, (O Prophet): "My servants who have committed excesses against themselves, do not despair of Allah´s Mercy. Surely Allah forgives all sins. He is Most Forgiving, Most Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "O My servants who transgressed against themselves, do not despair of the mercy of God. For God forgives all sins. He is the Forgiver, the Merciful.
Mohammad Shafi   
Say, "O my fellow subjects of Allah — those who have committed excesses against themselves! Despair not of Allah's Mercy. Allah does indeed forgive all sins; He is indeed the One forgiving, merciful."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'O My bondmen who have committed excesses against their own souls 'despair not of the mercy of Allah' Undoubtedly, Allah forgives all sins, Verily He is the Forgiving, the Merciful.
Rashad Khalifa   
Proclaim: "O My servants who exceeded the limits, never despair of GOD's mercy. For GOD forgives all sins. He is the Forgiver, Most Merciful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'O My worshipers, who have sinned excessively against themselves, do not despair of the Mercy of Allah, surely, Allah forgives all sins. He is theForgiver, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Say: O My servants who have been prodigal regarding their souls, despair not of the mercy of Allah; surely Allah forgives sins altogether. He is indeed the Forgiving, the Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "You my worshippers/slaves those who neglected/ignored on themselves, do not despair from God's mercy, that truly God forgives the crimes all/all together, that truly He is the forgiving, the merciful."
Bijan Moeinian   
Proclaim: “O you who worship me; if you have committed indecencies, never despair of God’s mercy. God forgives all sins [the conditions being mentioned all over the Qur’an: sincere repentance.] God is the Most Forgiving, the Most Merciful
Faridul Haque   
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O my * slaves, who have wronged themselves, do not lose hope in Allah’s mercy; indeed Allah forgives all sins; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.” (All Muslims are truly the slaves of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him.
Sher Ali   
Say, `O MY servants who have sinned against their souls, despair not of the mercy of ALLAH, surely, ALLAH forgives all sins. Verily, HE is Most forgiving, Ever Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘O servants of Mine who have wronged their souls, do not lose hope of Allah’s mercy. Assuredly, Allah forgives all sins (and excesses). He is certainly Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
Say, `O My servants who have committed excesses against their own souls, do not despair of the mercy of Allah. Surely, Allah forgives all sins. Verily, He is the Great Protector, the Ever Merciful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "O Ibadee (My slaves) who have transgressed against themselves (by committing evil deeds and sins)! Despair not of the Mercy of Allah, verily Allah forgives all sins. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'O my people who have been prodigal against yourselves, do not despair of God's mercy; surely God forgives sins altogether; surely He is the All-forgiving, the All-compassionate
George Sale   
Say, O my servants who have transgressed against your own souls, despair not of the mercy of God: Seeing that God forgiveth all sins; for He is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
Say, 'O my servants! who have been extravagant against their own souls!' be not in despair of the mercy of God; verily, God forgives sins, all of them; verily, He is forgiving, merciful
John Medows Rodwell   
SAY: O my servants who have transgressed to your own hurt, despair not of God's mercy, for all sins doth God forgive. Gracious, Merciful is He
N J Dawood (2014)   
Say: ‘You that serve Me, who have sinned against your souls, do not despair of God‘s mercy, assuredly God forgives all sins. He it is who is the Forgiving One, the Compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “O my slaves those who have been wasteful towards their own souls! Do not despair from the mercy of Allah.” Truly Allah forgives the sins altogether. Truly He it is who is The Oft-Forgiving, The Most Merciful.
Munir Mezyed   
O’ my servants who have acted extravagantly against their own selves! Don’t despair of the Mercy of Allâh. Most certainly Allâh will be Merciful toward all the iniquities. Most certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: oh My servants who have been extravagant against themselves, do not despair of the mercy of Allah, for Allah forgives all sins, for He is the forgiving, merciful.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “O my servants who have sinned against your own souls, do not despair concerning Allah’s mercy, for Allah forgives all sins. Truly, He is the Most Forgiving, the Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “O My servants who have gone to extremes against themselves: despair not of Allah’s mercy, for indeed Allah forgives all misdeeds; indeed, He is the Oft-Forgiving, the Bestower of mercy.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "My servants who have acted extravagantly against themselves still do not despair of Allah (God)'s mercy. Allah (God) forgives all offences; He is the Forgiving, the Merciful.
Samy Mahdy   
Say, “O My slaves who are extravagant against themselves: do not dishearten of Allah’s mercy. Surely Allah forgives the misdeeds, altogether. He is Al-Ghafoor (The Forgiver), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).”
Sayyid Qutb   
Say: '[Thus speaks God]: You servants of Mine who have transgressed against their own souls! Do not despair of God's mercy: God forgives all sins; He alone is Much-Forgiving, Merciful.'
Ahmed Hulusi   
Say, “O my servants who have transgressed against themselves (who have squandered their lives in pursuit of bodily pleasures rather than duly experiencing their essential reality)! Do not lose hope from the grace of Allah! Indeed Allah forgives all mistakes (of those who repent)... Indeed, He is the Ghafur, the Rahim.”
Mir Aneesuddin   
Say, “O My servants who have committed excesses against their own souls! do not despair of the mercy of Allah. Allah certainly protectively forgives all the sins, He is certainly Protectively Forgiving, Merciful.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Quote to them O Muhammad what Allah says: "O My people Who worship Me and Who do not, who have carried disobedience to excess: do not despair of Allah's mercy; Allah forgives all sins; He is AL-Gaff?r and AL-Rahim
The Wise Quran   
Say, 'O my servants! Those who have been extravagant against their souls, do not despair of the mercy of God; indeed, God forgives sins altogether; indeed, He is forgiving, compassionate.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of God: for God forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Say, "O Those who have transgressed against themselves, (do) not despair of (the) Mercy (of) Allah. Indeed, Allah forgives the sins all. Indeed He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful
OLD Transliteration   
Qul ya AAibadiya allatheena asrafoo AAala anfusihim la taqnatoo min rahmati Allahi inna Allaha yaghfiru alththunooba jameeAAan innahu huwa alghafooru alrraheemu